“铃儿响叮当”(Jingle Bells),这首流传全世界脍炙人口的圣诞歌曲,也是很多老中学会的第一首英文歌曲,每次听到它,一股暖暖的节日味扑面而来,现在被美国一个大学教授称为种族歧视。
波士顿大学戏剧学教授声凯娜·哈米尔,在她的“戏剧调查研究报告”中声称,圣诞颂歌“有历史问题”,因为它最初是为了取笑非洲裔美国人。(飞洋在线:在美国说黑人也涉嫌歧视,政治正确的叫法是非洲裔美国人)
哈米尔写到:“大多数的听众和歌手,可能只看到了白色圣诞节的浪漫,没有看到历史上白人对黑人的种族歧视。”
哈米尔写到:“这首歌起源于波士顿,当时的波士顿充满着种族歧视。一些经济上不成功的白人男性,把自己的脸化成黑人,在波士顿和纽约之间来回表演这首歌。他们在舞台上表演男权主义,吹牛。”
哈米尔声称“ “dashing through the snow”这句歌词充满着种族歧视。因为诸如”thro“,”tho’t“和”upsot“这样的词是在模仿美国南方人的口音。(黑人主要居住在美国南方)
有人实在看不下去了,评论了:“铃儿响叮当是种族主义,白色圣诞节是种族主义,说:宝贝外面很冷是性骚扰。 我生长的美国不是这样的,每天醒来就看到有人莫名其妙地找事,美国到底见了什么鬼?”
另一位读者写道: “那教授是个白痴。铃儿响叮当这首歌根本没有种族歧视。那时候黑人不能上舞台表演,但是黑人喜欢唱这首歌,所以白人演员化妆成黑人来表演。”
这位读者说中了要害:“铃儿响叮当是种族歧视,这些自由主义教授整天没事干,就把历史断章取义拿出来,贴上种族主义标签。他们拿太多钱,太无所事事了。”
有兴趣的读者可以阅读一下“铃儿响叮当”的英文歌词。
当有些人开始挑战这个国家的文化根基时候,他们到底是自称的包容和大爱呢,还是以不断挑战大众底线来博出位的自私?
铃儿响叮当英文歌词
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtails ring
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh, hey
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh