刚刚传来的消息,国际奥委会终于决定了,东京奥运会推迟一年,最晚2021年夏天举行。
不久前,奥委会和东京筹办委员会的态度还非常明确,一定要如期举行,否则就取消。
但是病毒蔓延的速度和范围现在都已经超出想象:
奥委会主席和日本首相发表了一份联合声明:
In a very friendly and constructive meeting, the two leaders praised the work of the Tokyo 2020 Organising Committee and noted the great progress being made in Japan to fight against COVID-19.
在非常友好和具有建设性的会议上,两位领导人赞扬了2020年东京组委会的工作,并指出了日本在抗击COVID-19疫情方面取得的巨大进展。
The unprecedented and unpredictable spread of the outbreak has seen the situation in the rest of the world deteriorating. Yesterday, the Director General of the World Health Organization (WHO), Tedros Adhanom Ghebreyesus, said that the COVID-19 pandemic is “accelerating”. There are more than 375,000 cases now recorded worldwide and in nearly every country, and their number is growing by the hour.
史无前例和不可预测的疫情蔓延已经导致世界各地的局势恶化。 昨天,世卫组织总干事谭德塞特表示,COVID-19大流行正在“加速扩展”。 现在,全世界几乎每个国家都有病例,总数超过375,000,并且它们的数量正在按小时增长。
In the present circumstances and based on the information provided by the WHO today, the IOC President and the Prime Minister of Japan have concluded that the Games of the XXXII Olympiad in Tokyo must be rescheduled to a date beyond 2020 but not later than summer 2021, to safeguard the health of the athletes, everybody involved in the Olympic Games and the international community.
在目前情况下,根据WHO今天提供的信息,国际奥委会主席和日本首相得出结论: 为了保护运动员,参与奥运会的每个人和国际社会,第三十二届奥运会必须重新安排到2020年以后,但不晚于2021年夏天。
The leaders agreed that the Olympic Games in Tokyo could stand as a beacon of hope to the world during these troubled times and that the Olympic flame could become the light at the end of the tunnel in which the world finds itself at present. Therefore, it was agreed that the Olympic flame will stay in Japan. It was also agreed that the Games will keep the name Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020.
两位领导人一致认为,值此艰难时刻,东京奥运会可以成为世界的希望灯塔,奥林匹克圣火或许就是隧道尽头的曙光。 因此,我们一致同意奥运会仍然由日本主办,而且2020年东京奥运会和残奥会的名称不变。